==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྨི་ལམ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་གཏམ། ཀླུ་སྒྲུབ།
རྨི་ལམ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་གཏམ།
ཀླུ་སྒྲུབ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སྭཔྣ་ཙིནྟ་མ་ཎི་པ་རི་ཀ་ཐཱ། བོད་སྐད་དུ། རྨི་ལམ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་གཏམ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ན་རྨི་ལམ་མཐར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལས་རིགས་རྙེད་དེ། །ཕན་ཕྱིར་སེམས་ཅན་དགའ་བ་འགའ་ཞིག་ནི། །སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་འདོམས་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་སྡུག་མཚུངས། །བདེ་སྡུག་མཚུངས་པ་ཅན་ནི་གཉེན་ཡིན་ན། །བདག་གིས་དེ་དག་རབ་ཏུ་སྤངས་ནས་ཀྱང༌། །མྱ་ངན་འདས་པར་འཇུག་པ་མི་རིགས་སོ། །སྐྱེ་བོ་འདི་དག་དང་ནི་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །ངན་སོང་དག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོ་དང༌། །བདེ་འགྲོ་དག་ཏུ་འང་བདེ་བ་མང་པོ་མྱོང༌།།
གཅིག་ཏུ་གནས་པས་བདག་ལ་འདི་དག་དགའ། །གང་གི་མངལ་དུ་ལན་ཅིག་མིན་པར་བདག །མ་གནས་པའམ་བདག་ལ་གང་མ་གནས། །སེམས་ཅན་དེ་ན་འདི་ནི་གང་ཡང་མེད། །དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་གཉེན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན། །གཞན་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བདག་དགའ་སྟེ། །གང་ཕྱིར་འདི་དག་ཆེད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཤིན་ཏུ་ཡུན་རིང་བར་ནི་སྐྱོ་གྱུར་ན། །དེས་ཀྱང་བདག་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དགའ། །འདི་ལྟར་ཕན་དང་གནོད་པ་བྱས་པ་ལས། །བདེ་བ་དང་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཚད་མེད་པ། །གཉིས་ཀའི་རྒྱུ་རུ་འགྱུར་བ་དེ་ཕྱིར་ཡད། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་བདག་གི་བླ་མ་ཡིན། །འདི་ཉིད་ལ་ནི་གསོད་དང་འཆིང་པ་དང༌། །རྡེག་དང་སྡིག་སོགས་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བ་གང༌། །དེ་ནི་སེམས་ཅན་འཚེ་བའི་འབྲས་བུ་ཞེས། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །གཟུགས་དང་ནད་མེད་དག་གིས་གནོད་པ་དང༌། །ཕོངས་དང་རིགས་ངན་ཚེ་ནི་ཐུང་བ་དང༌། །ཆུང་མ་ཤི་དང་ལོང་བར་གྱུར་པ་ཉིད། །སེམས་ཅན་གནོད་པ་བྱས་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན། །མནར་མེད་པ་ཡི་བར་གྱི་ངན་སོང་གི །གནས་སུ་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་མྱོང་བ་གང༌། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་རང་ཉིད་ཉེས་པ་ཡིས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གནོད་བ་བྱས་པས་ཡིན། །གང་ཞིག་འདི་ཉིད་ལ་ནི་མཆོད་བྱས་མཆོད། །གྲགས་དང་ཡིད་འོང་ནོར་རྣམས་ཐོབ་པ་དག །ཡིད་འོང་ཡིད་དུ་མི་འོང་སེམས་ཅན་ལ། །མངོན་པར་ཕན་དང་འཚེ་བའི་སྒོ་ནས་སོ། །ནད་མེད་པ་དང་རིགས་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །གཟུགས་མཛེས་པ་དང་ཚེ་རིང་དབང་ཕྱུག་དང༌། །ནོར་ལ་སོགས་དང་ཆུང་མ་སྦས་པ་ནི། །སེམས་ཅན་ཕན་པ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དགའ་བར་བྱེད་པ་ཡིས། །རྒྱལ་སྲིད་རྒྱལ་སྲིད་ཆེ

【汉语翻译】
梦中如意宝语
龙树
梦中如意宝语
龙树
梵语：斯瓦普那·钦塔玛尼·帕里卡塔（Svapanacintāmaṇiparikathā）。藏语：梦中如意宝语。顶礼三宝！为了证悟，在梦的尽头，从菩萨们那里获得智慧，为了利益众生，一些令人欢喜的事，是对众生开示的。
我和一切众生苦乐相同，苦乐相同者即是亲眷，我若舍弃他们，独自进入涅槃是不应理的。和这些众生一起，在地狱中感受剧烈的痛苦，在善趣中也享受诸多安乐，
安住于一处，我对此等欢喜。在谁的胎中我不曾住过，或者谁不曾住于我，这样的众生是没有的，因此一切皆是亲眷。此外，我喜悦于薄伽梵，因为为了这些众生，薄伽梵经历了极其漫长的疲惫，因此我也对众生欢喜。如此行利益和损害之事，产生无量的安乐和痛苦，因此，众生是我的上师。
在此世间，杀害、束缚、殴打、罪恶等所感受的痛苦，是损害众生的果报，如来是如此宣说的。形貌丑陋、疾病缠身、贫穷、出身低贱、寿命短促、妻子亡故以及成为盲人，是损害众生的果报。在地狱直至无间地狱之间，在各处感受种种痛苦，所有这些都是由于自己的罪业，损害众生所致。
若于此世间，供养、赞颂，获得名声和如意之财，是对可爱与不可爱众生，以利益和损害的方式而获得的。无病无恙、出身高贵、相貌端庄、长寿富裕、财富圆满以及拥有贞洁的妻子，是利益众生的果报。令众生欢喜，能获得王位，能获得大王位。

【英语翻译】
The Tale of the Wish-Fulfilling Jewel in a Dream
Nāgārjuna
The Tale of the Wish-Fulfilling Jewel in a Dream
Nāgārjuna
In Sanskrit: Svapanacintāmaṇiparikathā. In Tibetan: The Tale of the Wish-Fulfilling Jewel in a Dream. Homage to the Three Jewels! In order to realize, at the end of a dream, wisdom is obtained from the Bodhisattvas, and for the benefit of sentient beings, some pleasing things are taught to beings.
I and all sentient beings are the same in happiness and suffering. Those who are the same in happiness and suffering are relatives. It is not reasonable for me to abandon them and enter Nirvana alone. Together with these beings, I experience intense suffering in the lower realms, and also enjoy much happiness in the higher realms.
Dwelling in one place, I rejoice in these. There is no sentient being in whose womb I have not dwelt, or who has not dwelt in me. Therefore, all are relatives. Furthermore, I rejoice in the Bhagavan, because for the sake of these beings, the Bhagavan has endured extreme and prolonged fatigue. Therefore, I also rejoice in sentient beings. Thus, from doing benefit and harm, immeasurable happiness and suffering arise. Therefore, sentient beings are my teachers.
In this world, the suffering experienced from killing, binding, beating, sins, etc., is the result of harming sentient beings, as declared by the Sugatas. Ugliness, illness, poverty, low birth, short life, the death of a wife, and becoming blind are the results of harming sentient beings. Experiencing various sufferings in the hells, up to and including Avīci, all these are due to one's own misdeeds, caused by harming sentient beings.
If in this world, one makes offerings and praises, and obtains fame and desirable wealth, it is obtained through benefiting and harming both lovable and unlovable sentient beings. Being free from illness, having a noble birth, a beautiful form, long life, wealth, and a virtuous wife, are the results of benefiting sentient beings. By making sentient beings happy, one can obtain kingship, one can obtain great kingship.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་དང་ཡང་དག་གི །རྒྱལ་སྲིད་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་མཆོག་ཉིད་དང༌། །དབང་པོའི་གནས་ནི་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །སྐྱེས་བུ་སེམས་ཅན་ཕན་པར་བྱེད་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་ཡང་ནི་ཐོབ་འགྱུར་ན། །གང་ཞིག་སྙིང་པོ་མེད་པ་དམན་པའི་ལྷ། །ཐོབ་པ་འདི་ལ་ངོ་མཚར་ཅི་ཞིག་ཡོད། །གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་དེ་དག་མེད་གྱུར་ན། །འདི་ནི་གང་གི་ཆེད་དུ་སྦྱིན་བ་གཏོང༌། །གལ་ཏེ་
ལུས་ཅན་རྣམས་ནི་མེད་གྱུར་ན། །གང་ལས་འདུལ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཉེས་པ་བྱེད་པ་ཡང་ནི་གང་ཞིག་ཡིན། །གང་གི་ཆེད་དུ་དཔའ་བོ་བཟོད་པ་སྒོམ། །གང་ཞིག་མངོན་པར་འདོད་པ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །སུ་ཡི་ཆེད་དུ་བརྩོན་འགྲུས་དེ་དེ་བྱེད། །གལ་ཏེ་ལུས་ཅན་རྣམས་ནི་མེད་གྱུར་ན། །ཇི་ལྟར་བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་དགའ་བ་དང༌། །བཏང་སྙོམས་དག་ལ་ཡང་དག་བརྟེན་ནས་ནི། །བསམ་གཏན་སྙོམས་འཇུག་བདེ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཐར་པའི་བདེ་བ་དངོས་དང་དངོས་མེད་ཤེས། །ཁམས་དང་བསམ་པ་བག་ལ་ཉལ་དུ་བརྗོད། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་རྣམ་པར་བྱང་བ་དག །གལ་ཏེ་དེ་དག་མེད་ན་ཇི་ལྟར་ཤེས། །བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི། །རྒྱུ་ནི་ཇི་ལྟར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡིན་ལ། །དེ་ཕྱིར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འདོད་པ་ཡིས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་བླ་མ་བཞིན་དུ་ལྟ། །དེ་ལྟར་འབྱུང་པོ་རྣམས་ནི་བདེ་ཆེན་གྱི། །སྒོ་རུ་སེམས་བཞིན་པར་ནི་བྱེད་པ་ལ། །འགྲོ་བ་ན་ནི་དཀའ་བའི་རྣམ་པ་ནི། །མི་བཟོད་གང་ཡིན་དེ་ལ་ཅུང་ཟད་མེད། །གང་གི་སེམས་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས། །བདག་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་གནས། །དེ་ལ་ཕྱི་རོལ་དངོས་ཚོགས་དང༌། །ཆུང་མ་དག་ཀྱང་མངོན་ཞེན་མེད། །བདག་ཉིད་དང་ནི་ཕ་མ་དང༌། །བུ་དང་ཆུང་མ་དག་ལ་ཡང༌། །གནོད་པ་དེ་འདྲ་ཁས་བླང་གི །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གནོད་མི་བྱ། །ཉེས་པ་དྲག་པོ་བྱེད་པ་ཡི། །སེམས་ཅན་ལ་བཟོད་ཕན་སེམས་ལྡན། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གུས་བརྟན་པ། །ཉེས་པ་ཆུང་དུ་འང་མི་བྱེད་དོ། །འདི་དག་ཉིད་ལ་ཕན་འདོད་པའི། །བརྩོན་འགྲུས་གོ་ཆ་གྱོན་པ་ནི། །འབྲས་བུ་ཆེ་ལ་བསྐལ་སྟོང་དུ། །དམྱལ་བའི་མེར་ཡང་གནས་པར་སྤྲོ། །བདག་གི་སྐྱེ་དང་འཇིག་དང་རྟོགས་པ་ལ། །ཇི་ལྟ་བ་དང་ཇི་སྙེད་གནོད་པ་ཡི། །སེམས་ཅན་དེ་དག་བསམ་གཏན་དབང་གིས་ནི། །བླ་མ་དང་ནི་བླ་མར་རབ་ཏུ་སྒོམ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ལྔ་པོ་དག་ཡོད་ན་ནི། །ལེགས་སྐྱེས་རྩ་ཅན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི། །འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཡིས། །ངེས་པར་གང་པ་ཡིན་པར་བརྗོད་པར་བྱ། །གང་ཞིག་བརྟེན་པས

【汉语翻译】
以及真实的。
获得至高无上的轮王之王位，
以及帝释天的地位。
如果圣人利益众生，
甚至能获得佛的果位，
那么，对于那些毫无价值的低劣神灵，
获得它们有什么可惊奇的呢？
如果那些众生都不存在了，
这布施是为谁而施舍呢？
如果
有情众生都不存在了，
又从何处获得调伏的戒律呢？
谁又是造作罪业之人呢？
为了谁而修持勇士的忍辱呢？
为了获得何种显现的欲望，
又是为了谁而精进不懈呢？
如果众生都不存在了，
又如何依靠慈爱、悲悯、喜悦和
舍弃等，
而获得禅定等持的安乐呢？
了知解脱的安乐、有和无，
界和思想被称为习气，
以及完全清净的烦恼，
如果它们不存在，又如何了知呢？
与菩提分相顺的诸法，
其因又如何不是众生呢？
因此，为了希求圆满菩提，
应视众生如上师。
如是，对于将一切有情
视为大乐之门的心，
在轮回中，艰难之相
以及无法忍受的痛苦，都不会有丝毫。
谁的心中，众生
安住于即是自身，
那么，对于外在的财物和
妻子等，也不会有执着。
对于自身以及父母和
子女、妻子等，
宁愿承受那样的损害，
也不会损害众生。
对于造作强烈罪业的
众生，也怀有忍耐和饶益之心，
对于众生，恭敬而坚定，
甚至不会稍作轻视。
对于这些仅仅是想要利益的，
穿上精进铠甲的人，
为了巨大的果报，即使在千百劫中，
也乐于安住在地狱之火中。
对于我的生、灭和证悟，
无论如何以及有多少损害的
众生，都以禅定的力量，
视为上师，并且是极高的上师而修持。
如是，如果具有这五种法，
那么，具有善妙根基的菩萨，
通过殊胜的般若波罗蜜多，
必定是圆满者，应当如此宣说。
依靠何者

【英语翻译】
and the true.
One will obtain the supreme monarchical kingship,
as well as the position of Indra.
If a noble being benefits sentient beings,
then even the state of Buddhahood will be attained.
What wonder is there in obtaining
those insignificant and base deities who lack essence?
If those sentient beings did not exist,
for whom would this generosity be given?
If
sentient beings did not exist,
from where would one obtain the discipline of taming?
Who would be the one committing misdeeds?
For whom would the hero cultivate patience?
For the sake of attaining which manifest desire,
and for whose sake would one exert effort?
If sentient beings did not exist,
how could one rely on loving-kindness, compassion, joy, and
equanimity,
and attain the bliss of meditative absorption?
Knowing the bliss of liberation, existence and non-existence,
the realms and thoughts are called latent tendencies,
as well as the complete purification of defilements,
if they did not exist, how would one know them?
How could the cause of the dharmas that are in accordance with the aspects of enlightenment
not be sentient beings?
Therefore, wishing for perfect enlightenment,
one should regard sentient beings as one's guru.
Thus, for those who regard all beings
as the mind-like door to great bliss,
in samsara, the aspect of hardship
and the unbearable suffering will not be present at all.
In whose mind, sentient beings
abide as being oneself,
then, for external wealth and
wives, etc., there will be no attachment.
For oneself as well as parents and
children, wives, etc.,
one would rather accept such harm,
but would not harm sentient beings.
For sentient beings who commit strong misdeeds,
one has patience and a mind of benefit,
for sentient beings, one is respectful and steadfast,
and one would not even slightly belittle them.
For those who merely wish to benefit these,
wearing the armor of diligence,
for the sake of great fruit, even for thousands of eons,
one is happy to abide in the fire of hell.
For my birth, destruction, and realization,
no matter how and how much harm
sentient beings cause, through the power of meditation,
one cultivates them as one's guru, and as the highest guru.
Thus, if one possesses these five dharmas,
then a Bodhisattva with excellent roots,
through the noble Prajñāpāramitā,
will certainly be said to be complete.
By relying on whom

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེན་པོ་ཉིད་ཐོབ་ཅིང༌། །གནོད་པས་དཀའ་བའི་
ལོག་པར་ལྟུང་བ་ཐོབ། །སྲོག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་བཏང་བར་བྱས་ནས་ཀྱང༌། །དེ་དག་དགའ་བར་བྱས་པ་ཉིད་དུ་རིགས། །མང་པོ་གང་དག་བརྟེན་པས་གྲུབ་པ་ནི། །ཐོབ་པ་དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཡིན། །སེམས་ཅན་དེ་དག་ལས་ནི་ཞིང་གཞན་པའི། །གྲུབ་པའི་ཞིང་ནི་འགྲོ་བ་ན་ཡོད་མིན། །འདི་དག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་སྟེ། །བུམ་པ་བཟང་ཡིན་འདོད་འཇོའི་བ། །དེའི་ཕྱིར་ལྷ་དང་བླ་མ་བཞིན། །དེ་དག་སྟེན་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །ལུང་དང་རིགས་པས་ཡོངས་སུ་བལྟས་ནས་ནི། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་བདག་གི་སྙམ་རློམ་པའི། །དམ་པའི་ལག་ཏུ་དགེ་ལེགས་ཐམས་ཅད་ནི། །ཡུན་མི་རིང་བར་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །འདི་ནི་ཐུབ་པ་ཆེན་པོའི་སྤྱོད་པ་སྟེ། །དཔང་བཅས་འདི་ལ་དཔྱད་པ་མི་བྱའོ། །ཇི་སྲིད་འདི་ནི་མངོན་དུ་མ་བྱས་པ། །དེ་སྲིད་གྲུབ་པ་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རེ་ཞིག་བརྟག་པར་བྱ་ཕྱིར་ཇི་སྐད་དུ། །བཤད་པ་འདི་ལ་འབད་པ་གྱིས་ཤིག་དང༌། །ཆེན་པོ་ཉིད་ནི་རྒྱུ་མཚན་དུ་གྱུར་པ། །ཡོན་ཏན་རང་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །འདི་ནི་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་ལམ། །རིགས་ནི་སེམས་ཅན་ཆེན་པོས་བསྟེན། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བདེ་སྟེར་བའི། །འཕགས་འདི་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཡིན། །རྨི་ལམ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་གཏམ་སློབ་དཔོན་འཕགས་བ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ཏ་ཤྲཱི་ར་ཐ་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་གྲགས་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བསྒྱུར།།
རྨི་ལམ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་གཏམ། ཀླུ་སྒྲུབ།

【汉语翻译】
获得大成就。
因损害而难以避免堕落。
即使完全舍弃生命。
也理应让他们感到高兴。
众多依靠而成就的。
获得的就是那样的众生。
从这些众生之外的其他刹土。
成就的刹土在世间是不存在的。
这些是如意宝。
是善妙的宝瓶，如意树。
因此如同天神和上师一样。
应当依止他们。
以教证和理证完全观察之后。
对于自认为是一切众生之主的。
圣者手中，一切善妙。
不久将会出现。
这是大能仁的行持。
有凭有据，不应对此进行观察。
只要没有显现这个。
那么成就就是不可能的。
为了暂时观察，如是。
对于所说的这个，努力吧。
大成就本身就是原因。
功德自然会获得。
这是大成就本身的道路。
种姓被大心众生所依止。
给予一切众生安乐的。
这位圣者是如意宝。
梦中如意宝的故事，导师圣者龙树所著圆满。
克什米尔班智达室利罗陀和译师比丘名称贤所译。
梦中如意宝的故事，龙树。

【英语翻译】
Having attained great accomplishment.
It is difficult to avoid falling due to harm.
Even if life is completely abandoned.
It is reasonable to make them happy.
Many who are accomplished by relying on.
What is attained is that kind of sentient being.
Other than these sentient beings, in other pure lands.
An accomplished pure land does not exist in the world.
These are wish-fulfilling jewels.
They are excellent vases, wish-fulfilling trees.
Therefore, like gods and lamas.
They should be relied upon.
Having fully examined with scripture and reason.
For those who presume to be the masters of all sentient beings.
In the hands of the holy ones, all goodness.
Will soon appear.
This is the conduct of the Great Sage.
With evidence, one should not examine this.
As long as this is not manifested.
Then accomplishment is impossible.
For the sake of temporary examination, as it is said.
Strive for this that is said.
Great accomplishment itself is the cause.
Merit will naturally be attained.
This is the path of great accomplishment itself.
Lineage is relied upon by great-hearted beings.
The noble one who gives happiness to all sentient beings.
This noble one is a wish-fulfilling jewel.
The story of the wish-fulfilling jewel in a dream, written by the teacher, the noble Nagarjuna, is complete.
Translated by the Kashmiri Pandit Shri Radha and the translator Bhikshu Name-Virtue-Wise.
The Story of the Wish-Fulfilling Jewel in a Dream. Nagarjuna.

============================================================

